Добро пожаловать на сайт фантастики, которая нас окружает в фильмах, играх и книгах. У нас Вы сможете прочитать захватывающие фантастические рассказы, посмотреть фэнтези картинки и просто пообщаться с единомышленниками; Путешествуйте виртуально в параллельные миры где вас ждут драконы, эльфы, вампиры, ангелы и другие герои.


    Свободное рекламное место

Сказания о любви 2

Дата: 5.08.2009
Категория: Интересности
  • 80


Свидание во сне.
В самой удаленной части одного арабского дворца, где многочисленные фонтаны журчат скорее для того, чтобы не слышно было, о чем говорят, всю ночь не знает покоя король, обремененный государственными заботами. Он приказал доставить ему одну из своих наложниц - знаменитую рассказчицу, чтобы она развлекла его.
Чтобы изгнать силы тьмы, она поведала историю о любви и волшебстве. История была настолько необычна, что ей удалось проникнуть на свободу сквозь семь ворот гарема. Потом её рассказывали во всех питейных заведениях и морских портах Востока. Это было сплетение нелепостей и невероятностей, история любовников, которые никогда бы не встретились, если бы не прихоть духов, решивших вмешаться в судьбы людей.
Повествование начинается с того, что в каком-то царстве в центре Азии степи звенели от криков царствующей особы, разгневанной на своего сына. «Принц Камар-аз-Заман, - кричал разгневанный родитель, - являет собой нечто, противоречащее небу, ибо он отказывается следовать судьбе, ради которой зачат: жениться и произвести на свет наследника». С караванами по шелковому пути ему доставляли предполагаемых невест, но они не интересовали его. Огонь страсти пытались разжечь в нем танцовщицы и молодые рабыни. Но он их отвергал, предпочитая флейту и поэзию.
Видя, что уговоры не помогают, королю пришлось прибегнуть к угрозам и наказанию. Камар-аз-Замана увезли из столицы в разрушенный город на равнине, когда-то центр исчезнувшего с земли народа, и заточили его в башню с осыпающимися, покрытыми трещинами стенами. У короля оставалась отчаянная надежда, что ночной холод, карканье ворон, посещения призраков помогут убедить упрямого сына изменить решение.
В башне были запрещены встречи, пища подавалась наверх в корзине раз в день. Если он и страдал, то не подавал вида. Лишенный флейты, он пел, лишенный книг, он сам сочинял стихи. В одном смысле его отец был прав: башню действительно посещали призраки. Хорошо известно, демоны, или, как их называли, джинны, любили заброшенные здания и пустынную местность. Они могли оседлать ветер, чтобы навестить себе подобных в самых отдаленных уголках земли, но они всегда оставались верными местам, которые считали своим домом.
Джинн этой башни гордился своим благородным обитателем и расхваливал таланты и способности Камар-аз-Замана перед другими членами невидимого братства. Другой призрак, женского рода - их называли ифритами - заявила, что знает одну земную девушку, которая равна, а может быть, даже превосходит Камар-аз-Замана по красоте.
сказания о любви 2

Это чудо было китайской принцессой по имени Будур, которая, подобно Камар-аз-Заману, впала в немилость за то, что отказывалась выходить замуж, и сейчас была узницей необитаемого крыла королевского дворца.
сказания о любви 2

Джинны решили сделать так, чтобы эти смертные оказались рядом и можно было бы сравнить, кто из них привлекательнее.
Джинны были хозяевами воздуха и владели тайной быстрого движения. Неисчислимые мили между домом Камар-аз-Замана и Китаем могли быть преодолены в одно мгновение. Глубокой ночью, когда их энергия особенно сильна, два духа перенесли ничего не подозревающую и спящую глубоким сном Будур в разрушенную башню, где спал принц Камар-аз-Заман. Каждый по очереди затем был разбужен своими невидимыми хозяевами. Будур проснулась первой, долгое время разглядывала спящего незнакомца, который как две капли воды был на неё похож. Она провела пальцем по его лицу и прикоснулась к губам. Чтобы она не разбудила его своими прикосновениями, джинны снова усыпили её.
Камар-аз-Заман, когда проснулся, пришел в восторг от девушки, лежащей подле него. Он воскликнул, что никогда не видел таких прекрасных снов прежде. Желая оставить что-то на память о блаженстве, которое испытал, он снял украшенное драгоценностями кольцо с руки незнакомой девушки о обменял на свое. Его снова погрузили в сон, а Будур тайно перенесли обратно в Китай.
На следующее утро Будур и Камар-аз-Заман проснулись каждый в местах своего заточения и обнаружили, что они снова одни. Принц позвал раба, который прислуживал ему, и приказал узнать, кто привел к нему в башню прекрасную гостью и где она сейчас. Сильно озадаченный невольник утверждал, что ничего не знает ни о какой женщине, он клялся, что всю ночь охранял ворота и никто не смог бы незамеченным войти.
Услышав такое заявление, Камар-аз-Заман пришел в ярость. Он схватил дрожащего раба за волосы, угрожая немедленно прикончить его, если тот не скажет правду. Вырвавшись из рук принца, невольник в ужасе бросился во дворец, чтобы сообщить о последней выходке принца, и, запинаясь, высказал свои опасения, что долгое сидение в башне повлияло на рассудок его молодого хозяина.
Глубоко обеспокоенный услышанным, царь поспешил в башню, чтобы лично переговорить с сыном. Камар-аз-
Заман, полагая, что женщина была подослана самим отцом, как это неоднократно делалось прежде, признался ему в своей любви к ней и показал царю кольцо с изящно выгравированными неизвестными символами, которое он снял с пальца девушки.
Ничего не понимая, правитель поклялся, что не имеет никакого понятия о девушке и что очень огорчен, что её исчезновение повергло его сына в такую печаль. Он приказал освободить молодого человека и вернуть его во дворец. Камар-аз-Заман, убитый горем, рухнул без сознания и в таком состоянии был перенесен в свои дворцовые покои.
А в далеком Китае объект его страсти испытывал те же муки. Ни царю, ни его советникам присутствие кольца на пальце Будур ничего не говорило. Они давно подозревали, что девушка была сумасшедшей: кто ещё мог отказаться от замужества.
сказания о любви 2

И вот сейчас бред о каком-то прекрасном незнакомце только подтвердил их опасения. Никакие микстуры, порошки и уколы придворных лекарей не помогали избавиться от галлюцинаций. Её снова заточили в своих покоях, и царь объявил, что тот, кто сможет исцелить Будур, возьмет её себе в жены.
Но один из придворных лекарей поверил рассказу принцессы. Марзаван был сыном кормилицы Будур; его способности и эрудиция позволили занять ему более высокое положение, чем то, которое полагалось по происхождению. Вскормленные молоком одной матери, он и Будур любили друг друга, как брат и сестра. Во время одной тайной беседы со своей пациенткой он внимательно изучил кольцо на её руке. Он сказал, что распознал символы, что это геральдические знаки одного королевского дома где-то далеко на западе. Пообещав Будур, что все будет хорошо, он оставил дворец, взяв с собой миниатюрный портрет принцессы.
Шло время, но от него не было никаких вестей. Однажды Будур узнала от своих служанок, что Марзаван вернулся во дворец. Он привел с собой незнакомца, назвавшегося астрологом. Марзаван объявил, что этот человек - мудрец с Запада, глубоко изучивший оккультные науки Египта и Индии. Он, и только он, обладает секретом исцеления Будур. Когда незнакомец вошел в покои принцессы, она вскрикнула, поскольку это был тот самый юноша, с которым она встретилась во сне. Его, как и Будур, считали сумасшедшим. Когда Марзаван пришел к нему с портретом девушки, принц пришел в себя и приказал доктору немедленно доставить его к девушке.
сказания о любви 2


Встретившись вновь, возлюбленные уединились на много часов. О чем они расспрашивали друг друга, какие клятвенные заверения они произносили, какие знаки внимания они оказывали друг другу - история умалчивает, но пара предстала перед королем и попросила исполнить его обещание и выдать Будур замуж за мужчину, который исцелил её. Свадьба была скорой - царь был безмерно рад, что его «трудная» дочь отправляется в путешествие на родину своего супруга.
Ночи медового месяца молодые супруги проводили в шелковом шатре, раскинутом на лугах, напоенных ароматом цветов, или на берегу среди пальм.
Новобрачные не укорачивали свое путешествие, а наоборот, предпочитали продлить это удовольствие. Однажды утром, расположившись где-то на полпути между двумя государствами, Камар-аз-Заман склонился над спящей Будур, чтобы приласкать её.
сказания о любви 2
Заблудившись в шелковых одеждах рука вдруг натолкнулась на незнакомый предмет - это оказался амулет из халцедона, украшенный оккультными символами. Заинтересовавшись, он отсоединил амулет от шнурка и вынес его из шатра, чтобы получше рассмотреть на свету.
Что происходило дальше, настолько странно, что может быть объяснено только новым вмешательством джиннов, которые однажды уже поучаствовали в судьбе двух молодых людей. Птица, но не обычная птица, а с горящими красными глазами, устремилась вниз и выхватила амулет из рук Камар-аз-Замана. Жених не знал смысла символов, но полагал, что амулет был дорог Будур, возможно, на нем было начертано заклинание, которое должно было оберегать девушку от злых сил. Боясь, что невеста рассердится из-за пропажи талисмана, он бросился вслед за крылатым вором.
Проснувшись, Будур обнаружила, что нет ни жениха, ни амулета. Вещи и одежда Камар-аз-Замана остались на прежних местах.
Недопитая чаша шербета стояла тут же. Открытая книга любовных стихов лежала на подушке. Она даже представить себе не могла, что он мог оставить её по собственной воле. Но по мере того как день близился к концу, она потеряла надежду найти супруга, амулет или получить хоть какие-нибудь объяснения их исчезновения.
В целях безопасности Будур переоделась в платье, оставленное Камар-аз-Заманом. Принцесса принцессой, а среди незнакомой дикой местности она так же беззащитна, как и любая другая одинокая женщина. В складках одежды она спрятала драгоценности, составляющие её приданное. Затем она отправилась по дороге, ведущей к морю. По пути она спрашивала тех немногих, кто повстречался ей, не видели ли они Камар-аз-Замана, и ответ был всегда «нет».
Вместо карт у неё были лишь обрывочные сведения, по которым она могла лишь догадываться, как еще далек путь и где находится её дом. Никто, с кем она разговаривала, не слышал о королевстве Камар-аз-Замана, хотя кое-кто слышал о её родном Китае, но не мог указать ей путь. Терпеливо расспрашивая всех, с кем ей довелось встречаться, она узнала о торговом судне, которое должно было отплыть на остров, название которого было ей знакомо. С острова Черного Дерева прибывали темные резные столы для тронной комнаты её отца. Если ей удастся попасть на этот остров, оттуда торговым морским путем она сможет добраться домой.
За горсть сапфиров она доплыла до острова Черного Дерева. Все ещё в мужской одежде она представилась китайским принцем. Султан острова особые знаки внимания такому знатному гостю. На него одинаковое впечатление произвели благопристойные манеры молодого человека и его королевское происхождение, и он предложил ему руку своей единственной дочери. Следующее судно в Китай ожидалось не ранее чем через год, и Будур, успевшая уже подружиться с дочерью султана, взвесив все «за» и «против», расправила пошире плечи и приняла предложение.
Тайна Будур не могла оставаться вечной, и брачную ночь обман бы, несомненно, открылся, но, как она и предполагала, эта новость не привела невесту в смятение, а вызвала лишь смех и обещание продолжать участвовать в этой игре. Наслаждаясь обществом друг друга, девушки не замечали, как бежит время. Когда следующий корабль с острова отплыл в Китай, Будур на его борту не было.
Тем временем султан решил оставить трон и оставшуюся жизнь посвятить размышлениям и молитвам. Согласно древней традиции, трон в таком случае переходил к супругу дочери. Будур оказалась мудрым и добрым правителем и призналась себе, что ей нравится вкус власти. Её мало привлекала перспектива вернуться домой в Китай и влачить жалкое существование во дворце отца в качестве брошенной жены.
В одно прекрасное утро во дворец прибыл купец с подарком для молодого султана и его супруги - кувшином, наполненном золотистыми оливками из одной местности на материке, известной далеко за её пределами обильными урожаями. Будур запустила руку в кувшин за деликатесами. Она нахмурилась, её рука ушла глубже и вытащила маленький твердый предмет. Он был грязный от раздавленных плодов, весь в масле, но она тотчас узнала его. Это был её талисман, исчезнувший вместе с Камаз-аз-Заманом во время их медового месяца.
Вскочив, она вцепилась в купца и крепко тряхнула его, требуя сказать, откуда прибыли оливки. Он назвал деревню, после первого удара он назвал рощу, где они были собраны, после второй оплеухи он вспомнил имя садовника, который передал этот кувшин, и только тогда она его отпустила. Она приказала купцу снова плыть к той оливковой роще. Садовник этот был вором. Возможно убийцей, его надо схватить и доставить к ней. Меньше чем через неделю корабль вернулся.
Будур приготовила подземную тюрьму и палача, чтобы допрашивать пленника и узнать о судьбе Камар-аз-Замана. Но когда предполагаемого преступника доставили к ней, она вскрикнула от удивления и приказала развязать пленника.
Перед ней стоял Камар-аз-Заман, темный от солнца, с натруженными руками, но в целом неизменившийся. Будур попросила всех удалиться и открылась ему, пояснив, что она не та, за кого здесь себя выдает. Потребовалось много часов, прежде чем Камар-аз-Заман закончил рассказ о своих злоключениях и странствиях. Если он раньше мог только подозревать, что демоны или джинны могли приложить руку к их судьбе, то сейчас был абсолютно в этом уверен. Он рассказал, как преследовал птицу, которая похитила талисман, и как это существо увлекло его в непроходимую чащу. Долгие недели он жил тем, что мог собрать или поймать, пока наконец не вышел к селению, а там ему показали дорогу, ведущую к побережью. Старый садовник, владелец оливковой рощи, в обмен за труд предложил еду и пристанище.
Когда-то изнеженный принц, он научился работать и гордиться своим трудом. Однажды во время работы он услышал сильный шум крыльев над ним, и какой-то яркий предмет ударился об его голову: обработанный кусок халцедона выпал из клюва птицы, кружившей над ним. Камар-аз-Заман узнал в нем амулет Будур, и ему тотчас стало ясно, что он по-прежнему игрушка в руках каких-то неведомых сил. Он привязал к амулету шнурок, повесил его на шею и снова начал жить надеждой.
Однажды в их маленькой бухте бросило якорь торговое судно. Камар-аз-Заман надеялся, что ему удастся на нем вернуться домой, но корабль направлялся на остров Черного Дерева. Капитан судна хотел купить золотистые оливки в дар султану и его супруге. Камар-аз-Заману пришлось потрудиться, срывая самые лучшие плоды. Только когда корабль отплыл, он обнаружил, что талисмана Будур больше нет на шее. В течение долгих дней, раздосадованный до отчаяния, он обследовал каждый уголок оливковой рощи. Когда матросы вернулись и заковали его в цепи, он не оказал сопротивления. Он не спрашивал, почему они арестовали его, - ему было все равно.
сказания о любви 2

Жизнь утратила всякий смысл до того момента, когда вопреки всему он оказался снова со своей любимой.
Будур ,привыкшая в силу своих царских обязанностей к принятию скорых решений, предложила следующий план действий. Она была бесконечно рада вновь встретится со своим любимым, но не имела ни малейшего желания расставаться с островом. И с его королевой. Здесь, пояснила она, нет закона, запрещающего иметь мужчине больше одной жены. Если Камар-аз-Заман возьмет королеву острова Черного Дерева второй женой, Будур сбросит с себя мужские одежды и все трое будут править островом. Будур не сомневалась, что все трое будут править островом и жить в мире и согласии.
Сказано - сделано. Никогда раньше остров не знал такой пышной свадьбы и грандиозной коронации, не видел такой длинной процессии, таких огромных священных слонов, такого количества золотистых оливок, съеденных во время свадебных пиршеств.
сказания о любви 2





Несчастливый брак.
Боги и полубоги могли страдать от мук любви так же сильно, как и смертные. Они также могли оказаться в плену своих страстей и не были застрахованы от безрассудных поступков. Старая японская легенда повествует о прекрасной любви между божествами разных стихий и о том, как нарушение всего одного запрета погубило её.
Сказания о любви 2


Принц Ховори был охотником и происходил от богини солнца и бога гор. С детства его главным увлечением была охота на оленей и кабанов в местности, которой правил его отец. Когда Ховори достиг совершеннолетия, отец подарил сыну волшебный лук и стрелы, которые всегда попадали в цель. Старший брат Ховори с завистью отнесся к такому знаку расположения отца и, опасаясь потерять права первородства, прогнал его из страны. Не смея перечить старшему брату, Ховори направился на побережье и стал искать корабль, который бы увез его подальше от опасности. Рядом с ним внезапно возник человек, весь в морских водорослях и ракушках. К удивлению Ховори, незнакомец знал о ссоре братьев. Он пришел, как он объяснил, предложить Ховори защиту небесных сил, поскольку правда была на его стороне. Ховори видел, как его таинственный доброжелатель срубил несколько бамбуковых деревьев, связал стволы и получился вполне надежный плот. Он спустил его на воду, и Ховори отправился на нем в путь.
Сказания о любви 2


Вдруг море вспенилось, и Ховори оказался в центре водоворота, который поглотил плот вместе с ним. Он опускался через толщу воды и наконец коснулся дна. Перед ним возвышался дворец.
Вскоре появилась молодая женщина. Длинные черные распущенные волосы обрамляли её овальное лицо. Гладкую белую шею украшали бусы из кораллов и жемчуга. Но как только Ховори попытался приблизиться к этому очаровательному созданию, она испугалась и скрылась во дворце. Вместо неё появился полный достоинства мужчина и спросил имя того, кто напугал его дочь Тойотаму. Ховори представился сыном богини солнца, а мужчина объявил себя богом океана и любезно пригласил остановиться в его дворце в качестве гостя.
Скоро Ховори оказался во власти чар Тойотамы, попросил её руки и получил согласие. Пара жила очень счастливо. Ночи были наполнены страстью, а дни они проводили в гротах из скал на дне океана. Однако иногда Ховори охватывала тоска по дому, горам, небу и снегу; приходило желание увидеть новые лица. Из членов семьи невесты только Тойотама и её отец имели человеческий облик - три же её брата были морскими драконами.
Скоро Тойотама сообщила мужу, что она ожидает ребенка. Ховори, который стремился домой, уговорил её рожать ребенка на суше и жить с ним там. Тойотама дала согласие, но при одном условии: он не должен её видеть до того, как она родит ребенка. Он должен был построить небольшой домик на берегу моря, а крышу сделать из перьев большого баклана. Там она появиться в положенное время, чтобы родить.
Озадаченный необычным условием, Ховори нежно попрощался с женой. Его тесть обнял его и вручил ему шкатулку с двумя драгоценными камнями, магическая сила которых хранила бы его, если старший брат все ещё держит на него обиду. Один камень управлял отливом, другой - приливом. Сев на спину послушного дракона, одного из братьев жены, он устремился наверх сквозь толщу воды.
Сказания о любви 2


Морское чудовище доставило его на берег. Ховори шел много часов, открывая вновь для себя запахи теплой земли, слушая пение птиц, доносившееся с цветущих вишен. Наконец он нашел своего брата и увидел, что его глаза горят все той же ненавистью. Поблагодарив в душе тестя за его предусмотрительность, Ховори поднес один из камней к брови. И тотчас воды океана вышли из берегов, поднимаясь, они поглощали деревья, поля и дома. Вода устремилась вверх по холмам, и только Ховори оставался сухим, потому что вода обтекала его, не касаясь. Его брат влез на высокую сосну, но вода все продолжала прибывать, пока дерево наполовину не оказалось под водой.
Цепляясь за ненадежные верхние ветки, испуганный брат взмолился о пощаде.
Сказания о любви 2

Убедившись, что сила на его стороне, Ховори достал второй камень, и океан немедленно успокоился. Старший принц оставил свое убежище и предстал, дрожа от страха, перед могущественным повелителем морских вод, готовый заключить мир.
Теперь пришло время выполнить наказ жены. Ховори выбрал защищенное место на морском берегу, построил там хижину, покрыв её перьями баклана. Он прождал в одиночестве много недель. Наконец однажды вечером он услышал плеск воды и мягкие звуки шагов по полу хижины; он знал, что это была Тойотама.
Около полуночи он услышал крики - это начались роды. Он представил, как ей сейчас одиноко, страшно и больно. Он закрыл лицо руками и заплакал. Он сидел так многие часы, не смея двинуться, чтобы не нарушить её запрет. Однако страз за неё взял верх. Он подкрался к хижине и заглянул в окно.
Страшно мучаясь, она все же почувствовала чье-то присутствие. Повернув голову, она увидела, что муж смотрит на неё из темноты. Её глаза в ужасе расширились, отчаянно жестикулируя, она приказала ему уйти. Отчаявшись, он провел остаток ночи, ходя взад и вперед по саду, стараясь не слышать её криков.
С рассветом наступила тишина. Ховори направился к хижине, и сердце его похолодело. По берегу к воде сползал большой морской дракон, его чещуя блестела в розовых лучах восходящего солнца. Чудовище бросилось в море, затем нырнуло и исчезло. Ховори понял, что произошло. Дракон был его любимой женой, которая потеряла человеческое обличье из-за его непослушания. Нарушив запрет, он видел её до того, как она родила, и тем самым погубил свое счастье и её.
В отчаянии вглядываясь в океанские просторы, он вдруг услышал за спиной какое-то хныканье. Он стал искать, и в густых зарослях высокого тростника, подступающих к берегу, увидел новорожденного мальчика - прощальный подарок от Тойотамы.
Сказания о любви 2




Вечная преданность.
В долгие холодные вечера тибетской зимы можно услышать историю двух влюбленных, любовь которых была такой сильной, что преодолела не только сопротивление родителей, но победила саму смерть. Они встретились у брода. Каждый день они приходили сюда, приводя яков на водопой, пока в одно прекрасное утро не разговорились. Казалось, они не могут наговориться, расстались они неохотно, решив встретиться завтра на том же месте. И к следующей встрече они уже были влюблены друг в друга.
Последующие недели для них полны любви и тревожных ожиданий. В старом Тибете о браках семьи договаривались заранее, часто с момента рождения детей, незапланированные союзы считались позором. Им приходилось скрывать свою любовь от близких, но каждое утро они спешили на встречу у брода. Однажды юноша был больше обычного встревожен, ожидая, когда покажется его возлюбленная. Он задрожал всем телом, когда наконец услышал её шаги. Они едва успели обменяться приветствиями, и он открыл секрет, который держал его в таком напряжении. Он принес ей фамильную драгоценность - серебряную сережку, инкрустированную крупной бирюзой. Увидев такой подарок, девушка задумалась, так как она знала, что принять его означало бы поклясться в вечной любви. Затем она распустила косу и позволила юноше вплести сережку в её длинные черные волосы.
Сказания о любви 2

И с этого момента она отдавала себя во власть любых возможных последствий. Дочери трудно скрывать первые порывы любви от материнского испытующего взгляда, и сережка вскоре была обнаружена. Сразу поняв, как все у неё далеко зашло, старая женщина решила, что только самые отчаянные меры могли бы спасти честь семьи. Она приказала старшему сыну убить того, кто посмел вмешаться в дела семьи, кто украл у неё любовь ребенка. Сын неохотно подчинился приказу матери. Он намеревался только ранить пастуха, но, не поставив в известность сына, мать приняла дополнительные меры и отравила стрелу - в тяжких мучениях молодой человек умер.
Девушка была потрясена горем и решила навсегда освободиться от страданий. Добившись у отца разрешения посетить похороны своего возлюбленного, она поспешила на церемонию - тело уже лежало на погребальном костре. Несмотря на все попытки, никто из семьи молодого человека не мог разжечь костер. Приблизившись к месту, где разжигали костер, девушка сняла с себя накидку. К удивлению присутствующих, она бросила её на дрова, и огонь немедленно вспыхнул. Затем со скорбным воплем она бросилась в огонь, и он поглотил их обоих. Присутствующие на похоронах оцепенели от ужаса. Весть о трагедии скоро долетела до матери девушки, которая бросилась к месту сожжения. Взбешенная, она прибыла на похороны до того, как успели остыть последние угли, она решила, что молодая пара не может оставаться вместе даже после смерти, и настояла, чтобы их тела, соединившиеся в огне, были отделены друг от друга. Послали за местным шаманом, который стал расспрашивать, чего больше жизни боялись возлюбленные при жизни. Обнаружилось, что девушка всегда испытывала отвращение к жабам, а юноша до ужаса боялся змей. Поймали жабу и змею и положили рядом с сожженными телами. И немедленно чудесным образом кости раздвинулись. Затем по настоянию матери останки были похоронены на разных берегах реки так, чтобы возлюбленные навечно оставались порознь. Между тем два молодых деревца стали расти на новых могилах. С необычной скоростью они превратились в густые деревья, их ветви вытянулись и переплелись над потоком. Тем, кто оказывался рядом, казалось, что ветви тянутся друг к другу, как бы пытаясь обняться, а играющие дети с испугом говорили, что шелест спутанных ветвей похож на тихий шепот влюбленных.
Разгневанная мать приказала срубить деревья, но каждый раз вырастали новые. Кто бы мог подумать, что так им удастся доказать свою верность и что их любовь будет продолжать цвести даже после смерти на этом месте.
Сказания о любви 2

Сказания о любви 2
При копировании материалов, активная ссылка на сайт You-Happy.Ru ОБЯЗАТЕЛЬНА!

Мнения пользователей


№1 написал: Anonymus (5 августа 2009 23:26)                  


Группа: Пользователи
Регистрация: 17.06.2009
Первая сказка из "1001 ночи". Хоть бы сказали.


№2 написал: Аспида (6 августа 2009 11:11)                  


Группа: Пользователи
Регистрация: 23.06.2009
трогательно, очаровательно, можно еще чего-нибудь


--------------------


№3 написал: Mary Cherry (6 августа 2009 16:25)                  


Группа: Пользователи
Регистрация: 23.06.2009
очень хорошие сказки) ay


--------------------


№4 написал: Valine (11 августа 2009 15:18)                  


Группа: Пользователи
Регистрация: 2.06.2009
Красиво...эх... love


--------------------

Информация


Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.